Arthur Rimbaud, Illuminations

 “Je suis le savant au fauteuil sombre. Les branches et la pluie se jettent à la croisée de la bibliothèque”.

“Sono il sapiente dalla poltrona scura. Pioggia e fronde si buttano alla finestra della biblioteca”.

“I am the scholar of the dark armchair. Branches and rain hurl themselves at the windows of my library”. 

Le Illuminazioni, Infanzia

Da Après le Déluge a Genie, tutti i testi delle “Illuminazioni” di Arthur Rimbaud:

in lingua francese:

http://abardel.free.fr/tout_rimbaud/les_illuminations.htm

In traduzione italiana:

http://www.arthurrimbaud.it/illum1.html

… e in lingua inglese:

http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/IlluminationsE.html

“JE NE M’OCCUPE PLUS DE ÇA”  [I AM NOT CONCERNED WITH THAT ANYMORE…]

Lascia un commento

Archiviato in Letteratura dell'Ottocento, Poesia

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...